Литературное имя
рейтинги, публикации, рецензии, издать и продать книгу
Наш проект позволяет авторам войти в Большую литературу, получить признание и заработать, помогая начинающим: подробнее ...
Заработать 5000 махов в конкурсе "ОТЗЫВ-ЧЕМПИОН"
 
Личный кабинет Выход
Рейтинги
Публикации
Критика
Магазин
Издать книгу
Новости сайта
Конкурсы
Частые вопросы
О проекте
Новости сайта
Участие в выставке ММКВЯ 2019 и премирование авторов
Список СМИ, куда доставляются книги курьером
Подписка на новости:
Анонсы публикаций
Ещё анонсы
Объявления
Зарегистрируйтесь на сайте и получите 1000 махов и 1000 web-литов для начала работы!
Информация
Литературный конкурс "Кни­гу­ру": при­ем за­я­вок до 15 ию­ля 2019 г.
Литературный конкурс "Мо­но­ЛИТ": при­ем за­я­вок до 25 ию­ля 2019 г.
Литературный конкурс "Ру­с­с­кие ри­ф­мы": при­ем за­я­вок до 31 ав­гу­с­та 2019 г.
Конкурс "Лу­ч­шее имя для зве­з­ды": при­ем за­я­вок до 30 се­н­тя­б­ря 2019 г.
Премия "Чи­тай Ро­с­сию" за лу­ч­ший пе­ре­вод: при­ем за­я­вок до 30 ап­ре­ля 2020 г.
Шекспир, Цай Юань, БытьилиНебыть и Оля Смирнова
Рецензия на перевод сонета 66 Михаилом Роммом.
(Получилась скорее рецензия на самого Вильяма Шекспира.)
1,Перевод. Новить или не Новить?
Подстрочник

1. Устав от всего, я зову успокаивающую смерть,
2. Видя достоинство, от рождения осужденным на нищету, (As, to behold desert a beggar born-непонятно, выражение старомодное)
3. И ни в чем не нуждающееся убожество в веселье
4. И чистейшую веру несчастливо одураченную,
5. И позлащенные почести, позорно возданые не тем
6. И девственную добродетель, нагло попранную,
7. И истинное совершенство, ложно осуждаемое
8. И силу, унижаемую хромой властью,
9. И искусство, со связанным начальством (авторитетом) языком, (по русски-неуклюже, но именно-язык связан)
10. И глупость, подобно доктору, проверяющую знание,
11. И простодушную правдивость, называемую глупостью,
12. И порабощенное добро в услужении у победившего зла.

13. Устав от всего этого, я бы от всего ушел,
14. Если б мог, умирая, не оставить мою любовь.

Кажется, что красота сонета Шекспира в очень точных словах. Она всегда теряется в переводе и сложновата для неврожденного носителя языка.

Я проиллюстрирую первым попавшим в голову примером: Маяковский писал из Америки про смешной случай, как торговец пользуясь его незнанием языка "усвоил" сдачу. Как такое можно перевести на другой язык? Наверное, только позабыв о подстрочнике вообще и сделав что-то целиком свое, но аналогичное.

Пример гениального перевода: Великий китаист Академик Алексеев перевел строку из Цань Юаня (4 в д н э. Будет процитирован ниже) "Следует ли мне плыть со всеми, или опять пришпорить своего Росинанта?"
Полная конечно нелепость, относительно поэта царства Чу. Но, очевидно, что дает безупречно правильное понимание, о чем речь. В отличии от какой-то древнекитайской отсылки на что-то, тогда общеизвестное, но нам неизбежно-непонятное.

Кроме последнего двустишия, шестдесят шестой сонет, отнюдь не представлял новизны, даже для своего времени.

"О в этот век, преступный и постыдный
Не жить, не чувствовать,-удел завидный.
Прошу, молчи! Не смей меня будить."

Микеланджело (перевод Вознесенского)

2. Про времена.
Насколько жалобы Шекспира сегодня актуальны?
Пожалуй, нет, не особенно. Шекспир жил во времена Возрождения, когда существовало представление, что в правильном мире добродетель должна быть награждаема и почтенна. В том мире люди были или благородные, или подлые и между теми и другими не было никакой относительной и вечно меняющейся границы. Пародокс для человека 16 века состоял в высоком положении, по рождению и воспитанию, у подлецов и низком положении людей благородных. Превращение одного в другого представлялось невозможным. Макбет, Эгмонт, Яго, Клавдий-всегда были мерзавцами. Корделия, Олбани, Кент-всегда благородны.
(Глостер и Полоний-всегда были дураками).

А мы живем во времена совсем другие. Не известны ли Вам, уважаемый Читатель, примеры великих художников, обласканых "хромой властью" и "Позолоченных почетом" и на том, растленных, до крайних степеней низости и лживости? Мне-известны.
Клавдий и Эгмонт, в монологах, строя планы, четко определяют, что творят преступления в корыстных интересах. Красивые слова, для них не характерны.
Но, подонки современные, претендуют именно на нравственное превосходство над людьми порядочными. Никто не источает столько елея и высокого слога, как современные воры и преступники. Как бы не был тупоумен современный злодей, он по мере своего образования, заслонится чем-то красивым.
(Приличные люди, ныне деклараций избегают и часто матом ругаются).
Ужасен не обман. Страшен самообман.
Наш опыт уже приучил нас не удивлятся высокому статусу негодяев. Мы уже другого от этого статуса и не ожидаем и парадокса не видим. Уж сколько макбетов повидали!
3. Самоубийство.
"Быть или не быть"-явно постоянно возникающяя мысль у Шекспира. Гамлет отговорил себя по-другому, вероятно честнее-"нам неизвестно, какие сны, нам в этом сне приснятся". А вдруг, ТАМ, за гранью все так же или хуже?
В сонете 66-любимая(любимый? английский не позволяет определить пол, в таком случае) удерживает на этой грани, заботой.
Люди 16 века были весьма смелы в рассуждениях и мало ограничены христианской религиозностью. За Шекспиром, жившим во времена Контрреформации, когда богословие было уже не просто модной темой, а главным двигателем политики Европы, я не вижу никаких признаков церковности.
Простое и нескрываемое сомнение в существовании Рая и Ада, в греховности человечества, как причине несовершенства, полное отсутствие библейских ссылок.
Запрет на самоубийство-никогда не довод. Он не довод для Брута, Гамлета, лиричского Героя сонета 66. Свобода человека, делать все, что он считает нужным, необсуждаема для Шекспира.

4. Цай Юань. Первый лирический поэт Китая. Царство Чу. 4 в д н э. Можно смело считать 66 сонет переводом из Цань Юаня.
Цюй Юань пришел к берегу Цзяна *, с
распущенными в беспорядке волосами гулял и горестно пел на берегу затона.
Лицо его было страдальчески изможденное, весь иссох он, скелет-скелетом.
Отец-рыбак увидел его и спросил: "Ты не тот ли сановник, что заведовал здесь тремя родовыми княжескими уделами? Почему это ты вдруг дошел до такой жизни?" Цюй Юань отвечал: "Весь мир стал грязен и мутен, а я в нем один лишь чист. Все люди толпы опьянели, а я среди них трезв один. Вот почему я и прогнан". Отец-рыбак говорил: "Скажу тебе, что совершенный человек - он не грязнится и не портится от прочих. А между тем умеет он со всею жизнью вместе быть, идти туда или сюда. Если весь мир стал грязен и мутен, то почему ты не поплыл вслед за течением его и не вознесся на его волне? Если все люди толпы опьянели, почему б не дожрать ту барду, что осталась, не допить ту гущу вина? Зачем, на груди лелея топаз, в руке зажимая опал, себя отдавать в жертву изгнания?" Сказал Цюй Юань: "Я слышал такое: тот, кто только что вымыл себе лицо, непременно отщелкает шапку от пыли; а тот, кто купался в воде, сейчас же он платье свое отряхнет. А кто же еще из людей сумеет, оставшись весь чистеньким чист, терпеть от других липкую, жидкую грязь? Уж лучше, пожалуй, направиться мне к идущему вечно потоку, себя схоронить в животах там в Цзяне живущих рыб. И как бы я мог, с белизною сверкающе чистой, позволить себе замараться грязью мирской?"
И сочинил он поэму "В тоске по речному песку"{В "Исторических
записках" Сыма Цяня после этих слов следует текст поэмы Цюй Юаня.). Затем он засунул за пазуху камень и
бросился в воды Мило *, где и умер.

5. Так быть или не быть?
Говно базар! (Шекспир никогда не чуждался вульгаризмов) Пусть сами убивают!
А я знаю настоящих героев. Которые не ждут возвышения ни от короля Джейкоба ни от Царя Чу.
Я зарабатывал чисткой снега в городе Миннеаполисе. Моя школьная подруга стояла на Невском со знаменем. А на нее стремились плюнуть.
И руки мои крушили мокрые сугробы:

Ложь.
Ложь!
Ложь!
Ложь.
Еж?
Где взял, туда ее положь.
Прохожий в ребра вставит нож.
По снегу не пройдешь.
Бред.
Бред.
Бред.
Бред!
Бред.
Приносит вред.
Подлость.
Подлый человек.
Подлый век.
Тяжелый, грязный, мокрый снег.
Я выбился из сил его грузить.
Мне некуда идти, мне некого любить.
Мне даже шпагой некого проткнуть.
И Средний Путь, уже не средний путь.

Спросил об этом старенькую мать.
Теперь, как мне картины написать?
Я больше не могу, что раньше говорил сказать.
Я краски смешивать, как раньше не могу.
Не вырастут плоды на ледяном снегу.
На камне не раскроются цветы.
И небеса молчат. Они пусты.
Они населены!
Нет, не молчат, а много, слишком много говорят.
А если так орут, то видно, что хитрят.

Подвинулась Полярная звезда.
Дорогу указала не туда.
Лжецы лжецом назвали нелжеца.
Я в вое их тонул и не было лица
В гордыне пребывает тот, кто правду говорит.
И в рай ему теперь проход закрыт.
Там ангелы друг другу только врут.
Корыстным, низким, трюком вышел труд.
Постыдно не убить, позорно не предать.
Но худшее,-им сладкого не дать.

Обязан, все что нужно испытать.
Обязан то, что нужно пережить.
Обязан уважать, приказано-любить.
Оплачен был заказ. Задаток ты пропил.

Плати счета и выполняй заказ!
Ты должен плакать в подходящий час.
Ты суть свою открыл, ты презираешь нас!
Ты ближнего любя, его не осуди.
Ты на насильника с улыбкой доброй погляди.
А если осудил, -от нашего суда.
От полицейского, Не деться никуда.
Бесчеловечно с глаз слепого сдернуть пыль.
И у здорового любимый отобрать костыль.
За сигаретами пошел дорогою прямой?
Ты хочешь тем сказать, что ты один из нас святой?
Жестоким будет тот, кто пьяного трезвит.
Тот зверь, кто портит каннибалам аппетит.

Об этом спрашивал я старенькую мать.
Сказала вдруг- Пощечину им нужно с маху дать!
Зачем? Мама! Зачем я должен делать вред?
-Ты помни, ничего вообще на свете нет!
Куда в безумье ты пойдешь, там, где твой путь лежит,
Туда Полярная Звезда перебежит.
Иди куда идешь. А там и ориентир.
Где палку ты воткнешь, там ось проложит мир.

Шекспир все-таки не современник.
Опубликовано: 23.06.2019
орфография и пунктуация автора сохранены
Предыдущая | Следующая | Лента публикаций

Константин Берковский

Вид для читателей
Рейтинг публикации: 274
Просмотры: 79, прочтения: 2
Оценки: 1 (средняя 5.0)
Ваш отзыв
Заказные рецензии
[ORD_TBL]
Отзывы
Рецензии
Похожие публикации
Новые авторы
Вениамин Ленский
Светлана Тюряева
Заказы на рецензии
Ол Томский
Автор приглашает
Новые книги
Жизнь номер раз
Последний демон рая
Я поступила в университет
...всё во Всём
Нуар в таёжных тонах
© 2014 – 2019, Литературное имя. Администрация
Публикации на взаимовыгодной основе