Литературное имя
рейтинги, публикации, рецензии, издать и продать книгу
Наш проект позволяет авторам войти в Большую литературу, получить признание и заработать, помогая начинающим: подробнее ...
ИЗДАТЬ книгу от 7500 руб., ПРОДВИНУТЬ И ПРОДАТЬ
(8-903) 019-0541, (8-906) 704-6873
 
Личный кабинет Выход
Рейтинги
Публикации
Критика
Магазин
Издать книгу
Новости сайта
Конкурсы
Частые вопросы
О проекте
Анонсы публикаций
Барамунда:
Страсти пергидрольные
Изя Шмуль-Кляйнер:
Бог создал мир
Галья Рубина-Бадьян:
Рак-отшельник
Ещё анонсы
Новости сайта
Новости ноября 2018
Как сделать, чтобы Ваша книга продавалась в магазине на сайте
Подписка на новости:
Объявления
Зарегистрируйтесь на сайте и получите 1000 махов и 1000 web-литов для начала работы!
Друзья Гумфонда
Информация
Литературный конкурс "Рус­ский По­эт": при­ем за­я­вок до 27 де­ка­б­ря 2018 г.
Конкурс рецензий "Пи­шу о те­а­т­ре": при­ем за­я­вок до 1 фе­в­ра­ля 2019 г.
Конкурс эссе "То­ч­ка ро­с­та": при­ем за­я­вок до 1 ап­ре­ля 2019 г.
Творческий конкурс "В за­щи­ту оке­а­нов": при­ем за­я­вок до 17 ию­ня 2019 г.
Конкурс авторов и иллюстраторов "Но­вая кни­га": при­ем за­я­вок до 5 ап­ре­ля 2019 г.
Александр Пахотин - Переводы (проза о приключениях)
Зеленые чернила (рассказ)
Уилльям Миллер.

Зеленые чернила

Себастьян Сэмпсон любил свое имя. Оно было крепким как монолит. Оно впечатляло, когда произносилось вслух, и выглядело внушительно на бумаге, особенно если Сэмпсон писал большие и стремительные «С», или подчеркивал подпись размашистым движением, или добавлял к нему хвост из нескольких восклицательных знаков.

Себастьян Сэмпсон любил свое имя потому, что он любил себя. А почему бы и нет? В свои пятьдесят пять лет он считал себя прекрасным образцом самостоятельного мужчины, пусть и слегка располневшего, но в хорошем классическом костюме и вполне подходящего для должности президента Городского Торгового Банка.
Он особенно гордился тем, что достиг вершины своей профессии.
"В конце концов, - говорил он как-то своему первому вице-президенту, - не каждый, кто начинает рядовым банковским служащим, становится президентом банка. Пришлось, конечно, наступать кое-кому на ноги, чтобы добраться до верха. Но теперь я здесь и никуда не собираюсь уходить".
Он закончил свою хвалебную тираду очередной витиеватой подписью на обложке "Уолл Стрит Джорнал"
В тот вечер, стоя на платформе в ожидании пригородной электрички, Сэмпсон был особенно доволен собой. Он только что направил часть банковского капитала на инвестирование очередного выгодного проекта, который принесет немалые дивиденды и еще больше укрепит его позицию в глазах акционеров банка.
Может быть, ему отпраздновать это событие и сходить в театр? Его взгляд упал на театральную афишу. Это был яркий плакат с танцующими фигурами.
И тут Сэмпсон почувствовал непреодолимое желание еще раз написать свое имя. Такая подпись на афише могла бы послужить окончательным штрихом к портрету очередного успешного дня. Он достал ручку и размашисто расписался на афише.
В следующее мгновение подошел поезд. Сэмпсон бодро вскочил в вагон и пробрался к месту у окна.
На следующий день, вечером Сэмпсон вернулся к афише, чтобы еще раз ощутить скрытое удоволдьствие от созерцания собственного автографа. Однако улыбка быстро стерлась с его лица, и оно приняло выражение абсолютного неверия.
Под его подписью, кто-то ярко зелеными чернилами добавил: идиот.
Сэмпсон с негодованием смотрел на наглую приписку. "Какой негодяй…" Его умственные бормотания были прерваны прибывшей электричкой, и ему пришлось бежать, чтобы успеть сесть в вагон.
В третий вечер, возвращаясь после работы, он чуть не упал, так торопился поближе рассмотреть афишу. Теперь приписка удлинилась. Брови Сэмпсона сдвинулись в гневе, когда он прочел всю надпись.
Себастьян Сэмпсон - идиот и надутый тюфяк.
Схватив ручку, Сэмпсон быстро написал: "А ты - сопливый писака!"
Охваченный мстительной решимостью продолжить диалог, Сэмпсон буквально летел к афише на следующий день. Зеленые Чернила ответили: "Тот, кто пишет свое имя на афишах, страдает манией величия".
Сэмпсон кипел от негодования, когда писал: "По крайней мере, я не трус. Назовись, и я набью тебе морду".

В пятый вечер Сэмпсон обнаружил, что его вызов принят: "Попробуй! - ответили Зеленые Чернила - Мой адрес: 110-ая улица, дом 1873, третий этаж, вторая дверь направо. Приходи туда сегодня в девять часов вечера".
На следующее утро в газетах появилось сообщение.
"Лучшие полицейские ломают головы над загадочной смертью городского банкира, который был найден в заброшенном доме номер 1873 по 110-ой улице.
Погибшим оказался 55-летний Себастьян Сэмпсон, президент Городского Торгового Банка, который, по словам случайного прохожего, вбежал вчера вечером в здание около девяти часов вечера.
Судя по всему, президент банка поднялся на третий этаж, вошел в дверь квартиры и упал вниз. Смерть наступила в результате падения с третьего этажа.
В полиции не могут понять, зачем банкиру понадобилось заходить в здание, которое находится в стадии сноса под новое строительство.

Три дня спустя, в день похорон Себастьяна Сэмпсона, человек сидящий теперь за его столом воскликнул: "Какой же я невнимательный! Забыл послать соболезнования".
И первый вице-президент, который теперь стал президентом Городского Торгового Банка, поспешил наполнить ручку яркими зелеными чернилами.

Перевел с английского А. Пахотин
Опубликовано: 04.02.2018
орфография и пунктуация автора сохранены
Предыдущая | Следующая | Лента публикаций

Александр Пахотин

Вид для читателей
Рейтинг публикации: 152
Просмотры: 665, прочтения: 9
Оценки: 2 (средняя 5.0)
Ваш отзыв
Ваша рецензия
Заказные рецензии
[ORD_TBL]
Отзывы
Не читал тоже оригинал. Рассказ просто замечательный - не затянутый, смешной в самом начале... Неожиданная концовка особенно понравился намек в конце с чернилами.=)
Никита Гузь, 08.02.2018 12:15
Не читала оригинал. Но перевод очень понравился. Неожиданный финал.
Виктори Вамп, 05.02.2018 15:44
Оригинально. До конца рассказа, гадала, чем это все кончится. Интересно. Перевод прекрасный. Переводчик обладает талантом понять замысел автора и не обеднить рассказ после перевода.Мне кажется, что на русском, рассказ написан еще и лучше оригинала.
Людмила Романова, 05.02.2018 12:42
Рецензии
Похожие публикации
Алекс Доков: Агент М
Алекс Доков: Агент М (глава 3)
Алекс Доков: Агент М (окончание главы 3)
Алекс Доков: Агент М (глава 4)
Алекс Доков: Агент М (глава 5)
Николай Ярославцев: Вождь из сумерек 1
Николай Ярославцев: Вождь из сумерек 2
Марк Алл: Диалоги с Мумией. Часть шеснадцатая
Марк Алл: Диалоги с Мумией. Часть восемнадцатая
Александр Пахотин: Дороти Джонсон ЧЕЛОВЕК ПО ПРОЗВИЩУ ЛОШАДЬ
Александр Пахотин: Джон Колльер НАЖИВКА (рассказ)
Новые авторы
Виталий Сотник
Сергей Фофанов
Мазманян Валерий
Марина Улыбышева
Александра Саша Сашнева
Автор приглашает
Новые книги
Скульптура сна
Михаэль Фартуш Подземелье карликов
Цыганов А.М. «Речь через завесу»
Николай Ярославцев «Вождь из сумерек» книга 2
Николай Ярославцев «Вождь из сумерек» книга 1
Проект, избежавший коррупции
© 2014 – 2018, Литературное имя. Администрация