Литературное имя
рейтинги, публикации, рецензии, издать и продать книгу
Наш проект позволяет авторам войти в Большую литературу, получить признание и заработать, помогая начинающим: подробнее ...
ИЗДАТЬ книгу от 7500 руб., ПРОДВИНУТЬ И ПРОДАТЬ
+7(903) 019-0541, +7(906) 704-6873
 
Личный кабинет Выход
Рейтинги
Публикации
Критика
Магазин
Издать книгу
Новости сайта
Конкурсы
Частые вопросы
О проекте
Новости сайта
Участие в выставке ММКВЯ 2019 и премирование авторов
Список СМИ, куда доставляются книги курьером
Подписка на новости:
Анонсы публикаций
Ещё анонсы
Объявления
Зарегистрируйтесь на сайте и получите 1000 махов и 1000 web-литов для начала работы!
Информация
Литературный конкурс "Кни­гу­ру": при­ем за­я­вок до 15 ию­ля 2019 г.
Литературный конкурс "Мо­но­ЛИТ": при­ем за­я­вок до 25 ию­ля 2019 г.
Литературный конкурс "Ру­с­с­кие ри­ф­мы": при­ем за­я­вок до 31 ав­гу­с­та 2019 г.
Конкурс "Лу­ч­шее имя для зве­з­ды": при­ем за­я­вок до 30 се­н­тя­б­ря 2019 г.
Премия "Чи­тай Ро­с­сию" за лу­ч­ший пе­ре­вод: при­ем за­я­вок до 30 ап­ре­ля 2020 г.
Михаил Н.Ромм - Переводы (стихи о самоубийстве, власти)
Сонет 66 В. Шекспир
Совершенно очевидно, что соревноваться с признанными авторитетами и переводить то, чтобы было переведено уже многократно – дело не благодарное. Тем не менее, я решился на это, поскольку многое в переводах предшественников меня не устраивает. Мне не приятна залакированность одного классического перевода, и квази-народный язык другого.

Предлагаемый перевод, скорее, собственное стихотворение. В нем автор пытается отразить свою интерпретацию, индивидуальное понимание. Стереть пыль с классики – это одна из задач. И да, я не пытаюсь стилизоваться под 17-й век, а использую, вернее пытаюсь использовать, современную версию русского языка. То есть перевожу со староанглийского на современный русский, а не на русский язык Суморокова. А ведь так и нужно было бы поступить, чтобы сохранить стилистическую достоверность, если стремится к подобной аутентичности.

В обсуждаемом сонете меня больше всего поражает его актуальность. Кстати, в процессе я так же обратил внимание на то, что подстрочник, который считается эталонным, так же далек о точности, как и переводы. Он так же поражен болезнью романтизации прошлого.

Устал так жить, хочу свести концы.
Ну как смириться, если от рожденья
Во всём благополучны подлецы,
А церковь ждёт не веры — отреченья!

Ничтожна власть. И посмотрите, вот:
Бездарность знаменитых и богатых,
И мудреца тиранит идиот,
И девственность на службе у разврата,

И доктор-глупость в званьях и постах,
И гения подмял авторитет,
Считается убогой простота,
Зло есть добро, а добродетель – нет.

Спасет лишь смерть, но если я уйду,
Любимый мой останется в аду.
Опубликовано: 09.06.2019
орфография и пунктуация автора сохранены
Предыдущая | Следующая | Лента публикаций

Михаил Н.Ромм

Вид для читателей
Рейтинг публикации: 214
Просмотры: 311, прочтения: 15
Оценки: 2 (средняя 4.5)
Ваш отзыв
Заказные рецензии
[ORD_TBL]
Отзывы
А можно, я напишу рецензию только отчасти, на перевод, а более на Вильяма, нашего, Шекспира?
Константин Берковский, 18.06.2019 18:44
Да, пожалуйста.
Михаил Н.Ромм, 19.06.2019 15:08
И гения подмял авторитет - очень хорошая строка

Ее также можно воспринять так: понятие авторитета стало важнее понятия гения

Также очень удачная "И девственность на службе у разврата"
Бриарей, 10.06.2019 22:51
Спасибо.
Михаил Н.Ромм, 15.06.2019 12:13
Хорошо

"Достойный - нищ, а недостойный - крез"

То есть перевожу со староанглийского на современный русский

Я бы так не сказал. Кажется, что автора туда сюда бросает по стилю
Тейлор Террариан, 10.06.2019 22:45
Попытался исправить. Замечание справедливое.
Михаил Н.Ромм, 15.06.2019 12:13
Совсем недавно я прочитала замечательную статью Б.Кушнера о переводах Шекспира, где он сравнивает варианты Маршака и Пастернака. Отдавая должное их поэтическому дару, Кушнер все же нещадно их критикует за неточность расставленных смысловых акцентов. Вот и я позволю себе не согласиться с осовремениванием Шекспира в данном переводе:
"сильно достает", "гения подмял авторитет" - неподходящая лексика для Шекспира.
Остальное понравилось, финал особенно.
Галья Рубина-Бадьян, 10.06.2019 08:58
Все-таки с чем Вы не соглашаетесь, со смысловыми акцентами или с осовремениванием?

Я сейчас добавлю предисловие к тексту, которое надо был бы добавить давно, да я поленился.
Михаил Н.Ромм, 10.06.2019 10:54
Со смысловыми акцентами не согласился Кушнер, а я - с осовремениванием.
Галья Рубина-Бадьян, 10.06.2019 10:57
Я добавил предисловие, в котором отвечаю Вам.
Михаил Н.Ромм, 10.06.2019 11:05
Да, с предисловием становится понятней замысел автора. Но, тогда, может, заголовок дать другой, если "предлагаемый перевод, скорее, собственное стихотворение" ("Читая Шекспира...")?
Галья Рубина-Бадьян, 10.06.2019 11:11
Может быть, но ведь любой перевод это всего лишь прочтение. Переводы титанов так же далеки от оригинала.
Михаил Н.Ромм, 15.06.2019 12:14
Согласна)
Галья Рубина-Бадьян, 15.06.2019 12:32
Я поправил текст. Посмотрите.
Михаил Н.Ромм, 15.06.2019 19:32
Я не почувствовала разницу. Не помню текст дословно. В любом случае, те места, которые мне не понравились, остались нетронутыми.
Галья Рубина-Бадьян, 16.06.2019 16:28
Изменения затронули, в основном, первый катрен. Сейчас поправил и то, что Вам не понравилось. :) Да и знаки препинания.
Михаил Н.Ромм, 17.06.2019 15:08
Миша, я сейчас еще раз внимательно перечитала, и мне понравилось.
Галья Рубина-Бадьян, 28.06.2019 11:49
Спасибо. Спорны только последние две строчки. Из-за ада. Поскольку "ад" для Шекспира, скорее всего означал только состояние послесмертия. Уподобление реальной жизни аду, боюсь, не было принято. Это элемент современности. Но ничего лучше пока в голову не приходит.
Михаил Н.Ромм, 28.06.2019 16:17
"И мудрец тиранит идиот". Мудреца?
Николай Рекубратский, 09.06.2019 23:00
Спасибо. Описка. Исправил.
Михаил Н.Ромм, 10.06.2019 10:29
Рецензии
Константин Берковский, 20.06.2019 16:05
Похожие публикации
Михаил Н.Ромм: Сладкий сон
Михаил Н.Ромм: Анонс книги «Скульптура сна»
Михаил Н.Ромм: Люди-львы. Самоубийца
Михаил Н.Ромм: Фрагмент 13. Терроризм
Обитаемый остров: Кризис
Ингвар Донсков: Пантеоны
Ингвар Донсков: Пляска Жатвы
Андрей Муз: Якоря
Андрей Муз: Народное единство
Андрей Муз: Потерянный труд
Андрей Муз: Независимость
Миша Ромм: Преступления мысли в России, №2
Игорь Иванов: Будни бун-дзина (цикл)
Новые авторы
Вениамин Ленский
Светлана Тюряева
Заказы на рецензии
Ол Томский
Автор приглашает
Новые книги
Жизнь номер раз
Последний демон рая
Я поступила в университет
...всё во Всём
Нуар в таёжных тонах
© 2014 – 2019, Литературное имя. Администрация
Публикации на взаимовыгодной основе