Литературное имя
рейтинги, публикации, рецензии, издать и продать книгу
Наш проект позволяет авторам войти в Большую литературу, получить признание и заработать, помогая начинающим: подробнее ...
ИЗДАТЬ книгу от 7500 руб., ПРОДВИНУТЬ И ПРОДАТЬ
+7(903) 019-0541, +7(906) 704-6873
 
Личный кабинет Выход
Рейтинги
Публикации
Критика
Магазин
Издать книгу
Новости сайта
Конкурсы
Частые вопросы
О проекте
Новости сайта
Большая рассылка новостей 25 ноября 2019
Тэги публикаций и книг
Подписка на новости:
Анонсы публикаций
Михаил Н.Ромм:
Пиры
Миал Ахор:
Ашдод
Барамунда:
СМЕРТЬ КРАСИВА!
Ещё анонсы
Объявления
Зарегистрируйтесь на сайте и получите 1000 махов и 1000 web-литов для начала работы!
Информация
Литературный конкурс "Кни­гу­ру": при­ем за­я­вок до 15 ию­ля 2019 г.
Литературный конкурс "Мо­но­ЛИТ": при­ем за­я­вок до 25 ию­ля 2019 г.
Литературный конкурс "Ру­с­с­кие ри­ф­мы": при­ем за­я­вок до 31 ав­гу­с­та 2019 г.
Конкурс "Лу­ч­шее имя для зве­з­ды": при­ем за­я­вок до 30 се­н­тя­б­ря 2019 г.
Премия "Чи­тай Ро­с­сию" за лу­ч­ший пе­ре­вод: при­ем за­я­вок до 30 ап­ре­ля 2020 г.
Михаил Н.Ромм - Проза: эссе (проза о поэзии, творчестве)
Мысли о переводе


Не могу назвать себя настоящим переводчиком. Никто, никогда даже не пытался заказать перевод мне. Если я и увлекаюсь этим, то не систематически, а время от времени. Кроме всего прочего, я толком не знаю ни одного иностранного языка. Ну, то есть, до степени свободного владения. Пожалуй, лучше всего знаю немецкий. Поэтому и перевожу, главным образом, с немецкого.

Несмотря на это, у меня сложилось устойчивое представление о том, что можно называть хорошим переводом, а что нет. Многие думают, что важно максимальное приближение к оригиналу.

Я готов с этим согласиться. Приближение нужно. Но тут возникает вопрос, а что именно является наиболее важным, а чем можно пренебречь. Сохранять размер и структуру рифмовки, звучание, текстуальный словарный состав, смысл текста или общее настроение стиха. И в чем допустимо отступить от оригинала. Возможно ли что-то добавлять от себя.

К сожалению, если следовать всем ограничениям, то более менее точно можно перевести только стихотворения написанные верлибром. Да и то, с большой натяжкой.

Так что же является главным в переводе? Для меня есть один бесспорный критерий, которому я стремлюсь следовать: в итоге всех усилий должно появиться полноценное художественное произведение, произведение искусства. В противном случае, любая точность перевода будет бессмысленной. Исчезнет самое главное: чудо связи с читателем. Меня удручают точные сухие переводы, читая которые тянет в сон. Но есть и обратные примеры, когда от оригинала остаются рожки-да-ножки, зато появляется хорошее стихотворение. Больше всего этим грешил Лермонтов. Пушкин и вовсе не считал перевод возможным, судя потому, как он обошелся с известным письмом Татьяны. Любой перевод, для него просто становился собственным оригинальным текстом. Тем самым вопрос о точности автоматически снимался.

Но для меня занятие переводом это способ совершенствования собственного поэтического мастерства. И здесь необходимость следовать оригиналу настолько, насколько это возможно, — это просто отличный технический вызов. Скорее всего, результат не станет таким чудом, о котором я пишу выше. Ну так, по крайней мере, можно «согреться», как в известном анекдоте.

Как я мучаюсь над своими переводами?

1. Получаю как можно более точный подстрочник. Правдами, и не правдами. Тут любые средства хороши. На известные произведения подстрочник можно найти в сети, с не понятными словами разобраться при помощи гугол-переводчика.

2. Пытаюсь понять художественный смысл текста. То есть просто пытаюсь понять: «что хотел сказать автор».

3. Делаю чистовой подстрочник, то есть, фактический, верлибр.

3. Декламирую себе оригинал, пока не почувствую его «музыку».

4. Пытаюсь воткнуть в эту музыку подходящие слова из подстрочника.

5. Кладу в долгий ящик результат.

6. Возвращаюсь через продолжительное время. Если меня что-то цепляет в собственном тексте, ужасно радуюсь. Потом все переделываю, поскольку, обычно, выясняется, что я понял автора совсем не правильно. Он имел в виду нечто полностью, или отчасти, другое.

7. Перехожу к пункту 3.

8. Потом мне все это надоедает и я публикую, что получилось, чтобы это прочли 4 человека.

Выглядит не очень коммерчески, правда?

Так зачем же мне это нужно. Да, всё просто, результат даёт мне толчок для собственного творчества. :)

А что, интересно, об этом думаете Вы?
Опубликовано: 30.03.2019
орфография и пунктуация автора сохранены
Предыдущая | Следующая | Лента публикаций

Михаил Н.Ромм

Вид для читателей
Рейтинг публикации: 189
Просмотры: 688, прочтения: 29
Оценки: 2 (средняя 4.5)
Ваш отзыв
Заказные рецензии
[ORD_TBL]
Отзывы
неожиданно обрадовалась, прочитав так близкие мне рассуждения. сама я перевожу с польского, в основном, верлибры. алгоритм работы примерно такой же. но убеждена, что рифму надо переводить ТОЛЬКО рифмой и, как и вы, стремлюсь СОХАНИТЬ АВТОРСКУЮ МУЗЫКУ стиха. и тоже откладываю «вылежаться». Так, я переводила ENKORE Я.Качмарского , культового польского барда, около 10 лет,и теперь без лишней скромности могу, похвалиться качеством перевода. текст длинный я его выложу в публикациях. считаю ,что когда переводчик превращает рифмованные строчки в свободный стих,он пишет авторское стихотворение на ту же тему . зачем обкрадывать читателя, пусть он наслаждается волшебством рифмы. Пресловутые трудности перевода: тут на одном языке разговариваешь –и то неуверенна, что тебя адекватно понимают. другой раз бьёшься-бьёшься с рифмой,да и напишешь свое стих-е на тему оригинала
Александра Полянская, 07.04.2019 21:33
Рад найти в Вас единомышленника.
Михаил Н.Ромм, 08.04.2019 15:28
Приятная неожиданность, мало чем от моей отличающаяся позиция - УВАЖАЮ!
Если интересно, зайдите на мою страничку, там есть переводы выполненные по аналогичной технологии.
серебрянаяголова, 04.04.2019 14:56
Загляну, спасибо.
Михаил Н.Ромм, 06.04.2019 22:11
4 - это уже неплохо
Бриарей, 03.04.2019 17:09
Ну да, когда получается...
Михаил Н.Ромм, 03.04.2019 21:29
Думаю, я прохожу примерно те же стадии, когда берусь за поэтический перевод. Я, можно сказать, балуюсь переводами, т.к. делаю это крайне редко.
Мне кажется, что максимальное приближение к оригиналу необходимо. Подстегивать свое творчество можно, например, участвуя в конкурсах, где есть конкретные условия, рамки.
Хочу дать ссылку на один свой перевод. Переводила с подстрочника, вообще не зная немецкого:
https://www.stihi.ru/2012/07/05/4550
Галья Рубина-Бадьян, 03.04.2019 16:00
Не пойду смотреть из принципа. Вы лучше его тут опубликуйте, на нашем сайте. :)
Михаил Н.Ромм, 03.04.2019 21:29
Ну, опубликовала...
Галья Рубина-Бадьян, 03.04.2019 22:04
Ну а ссылка где?
Михаил Н.Ромм, 06.04.2019 22:13
Вот: http://www.litname.ru/avt_27984286&pbl-6588.htm
Галья Рубина-Бадьян, 06.04.2019 22:16
У меня был разговор с очень образованным китайцем. Я признался в любви к классическим поэтам его страны и посетовал, что наверняка, перевод все искажает. Услышал вещь неожиданную: китайцы читают то же, что и я. Классический язык кодифицирован. За древностью, никто не знает точно, как слова звучат. Вообще, иероглифы, в основе, не фонетические, а смысловые. Потому, в древности, китайцы и корейцы могли читать китайскую литературу ПО СМЫСЛУ но на своем языке.
Наши алфавиты, все сколько есть-фонетические, изначально, для музыки. Не будь история так сложна, мы должны были бы читать все средеземноморские тексты правильно по звукам, не понимая смысла.
Переводы Ли Бо от Анны Ахматовой-несомненно, стихи Ахматовой.
Наверное, надо писать свое, по поводу оригинала.
Константин Берковский, 03.04.2019 01:44
Ну, "надо" возможно тут — не правильное слово. Можно, конечно, но Лермонтовские "горные вершины" настолько далеки от оригинала, что даже противно. Хотя само по себе стихотворение — шедевр. Но просто жалко людей, которые попытаются по этому переводу судить об оригинале Гёте.
Михаил Н.Ромм, 03.04.2019 21:35
На первом курсе Репинки, я копировал прелестный набросок Рубенса. Измерения циркулем и рамка с сеткой не выручали. Выходила мертвечина.
Аня Лосева-учитель объяснила: Если бы самого Рубенса попросили повторить свой рисунок, он не соблюл бы ни одного размера, но получилась бы именно копия.
Такое соображение помогает?
Константин Берковский, 03.04.2019 22:18
Да, но где гарантия, что я рубенс?
Михаил Н.Ромм, 06.04.2019 22:14
По-моему, копирование и есть перевод. С Рубенса на Михаила Ромма. Интересно, что с рамкой и циркулем, перед этим, я без проблем повторил рисунок Леонардо. Потому что последний работал обдуманно, медленно и тщательно.
А Питер-Пауль рисовал мгновенно и только на интуиции.
Наверное, так и с переводом. Как-то нужно почуствовать характер поэта.
Константин Берковский, 06.04.2019 22:35
А пока вы переходите к пункту 3, картофель на полях разлагается
Издать Книгу, 02.04.2019 23:15
И африканские дети умирают от голода.
Михаил Н.Ромм, 03.04.2019 00:05
Рецензии
Похожие публикации
Константин Берковский: Открытое Любовное письмо, Вступление"Роман о Кате" Фагмент #1
Михаил Н.Ромм: Проблемы сетевой литературы и как с ними бороться
Михаил Н.Ромм: О литературе живой и мертвой
Михаил Н.Ромм: КАК Я СТАЛ РЕДАКТОРОМ. Записки коллаборациониста
Михаил Н.Ромм: Искусство. Кодекс самурая
Михаил Н.Ромм: Творческий рейтинг против рейтинга известности
Михаил Н.Ромм: Провинция души на другом берегу. О Карамазове
Михаил Н.Ромм: Актуально ли актуальное искусство?
Магазин на сайте ЛИ: Утерявшие в себе атлантов. О сборнике Владимира Козырева
Магазин на сайте ЛИ: Новости февраля 2019-го
Магазин на сайте ЛИ: Большая рассылка новостей 25 ноября 2019
Марина Улыбышева: Справка о гениальности
Издать Книгу: Несколько слово о Ридеро
Ирина Май: Одноклассницы. О пользе стихосложения
Ирина Май: Максим
Александр Шпренгер: Взрывы
Александр Шпренгер: Творчество и система
Надежда Коган: Моя любимая поэтесса
Мария Солодилова: Танцевальный дождь
Мария Солодилова: Барамин-2
Новые авторы
Назым Изжанова
Светослав Ильиных
Заказы на рецензии
Нет подходящих
рецензий
Автор приглашает
Анонсы книг
Ещё анонсы
Новые книги
Экстергейзер
Субботней халы аромат. Иллюстрации
Субботней халы аромат
© 2014 – 2019, Литературное имя. Администрация
Публикации на взаимовыгодной основе