Перевод 146 сонета У. Шекспира |
|
|
О, бедная душа, земли греховной город,
восставших духов натиск терпишь ты?
К чему томишься ты, испытывая голод,
украсив между тем бойницы, как дворцы?
К чему лелеять то, транжиря из кубышек,
зачахнет что само, как ветхий мезонин –
Неужто же червей, наследников излишеств,
кормить собою долг? – Для тела путь один?
Превозмоги, душа, утрату рабской плоти!
Пусть жажда укрепит хранилище твое:
и суетные дни потрать на богомольцев.
Богатство для души – не пища и питье!
Коль перестанут люди Смерть питать,
то Смерть пожрав*, не будут умирать!
Примечание:
* И пожерта будет смерть победою во век (Ис. 25:8).
14.01.2016.
|
Опубликовано: 19.09.2017 орфография и пунктуация автора сохранены
|
|
Предыдущая |
Следующая |
Лента публикаций
|