Перевод с идиша - Еврейская партизанская песня - Не говори
Написана на идиш (языке евреев Восточной Европы) в 1943 году.
Автор текста – Гирш Глик (1922-1944)
Музыка – Дмитрий Покрас
Песня стала гимном Объединённой партизанской организации в 1943 году.
Распространилась по всей Восточной Европе и позже в еврейских общинах по всему миру.
Исполнение оригинала: https://www.youtube.com/watch?v=U-usi_hHJnc
НЕ ГОВОРИ
Не говори, что это твой последний путь,
Суров свинец небес, и солнцу не блеснуть,
Но долгожданный час когда-нибудь придёт,
И мы пройдём победным маршем в светлый год!
От пальм зелёных до снегов, что так белы,
Лежит земля, откуда скорбь приносим мы,
Где кровь лилась и пламень огненный потух,
Пусть возгорятся и бесстрашие, и дух.
Зардеет солнце, это будет светлый знак,
Вчерашний день уйдёт, и сгинет лютый враг.
А если всё-таки задержится восход,
Пусть эта песня к нашим детям перейдёт.
Нет, не свинцом, а кровью песню пишем мы,
Среди свободных птиц такие не слышны.
В непрочных стенах шалаша слова звучат,
Когда стоим уже со связками гранат.
О нет, не смей, не говори: последний путь,
Суров свинец небес, и солнцу не блеснуть,
Но долгожданный час когда-нибудь придёт,
И мы пройдём победным маршем в светлый год!
переведено 5 мая 2015 года
Оригинал:
ZOG NIT KEYN MOL
Zog nit keyn mol az du geyst dem letstn veg,
Khotsh himlen blayene farshteln bloye teg.
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho -
S'vet a poyk ton undzer trot - mir zaynen do!
Fun grinem palmenland biz vaysn land fun shney,
Mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey,
Un vu gefaln s'iz a shprits fun undzer blut,
Shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut.
S'vet di morgnzun bagildn undz dem haynt,
Un der nekhtn vet farshvindn mitn faynd,
Nor oyb farzamen vet di zun in dem kayor -
Vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor.
Dos lid geshribn iz mit blut un nit mit blay,
S'iz not keyn lidl fun a foygl af der fray,
Dos hot a folk tsvishn falndike vent
Dos lid gezungen mit naganes in di hent!
To zog nit keyn mol az du geyst dem letstn veg,
Khotsh kimlen blayene farshteln bloye teg,
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho -
S'vet a poyk ton undzer trot - mir zaynen do!
1943
Опубликовано: 08.06.2018 орфография и пунктуация автора сохранены
Спасибо! Возможно, это классическое "брат - двоюродный брат". Соответствует оригиналу, что и было нашей главной целью. В оригинале - рифма "shney - vey", примерно как "мы - белы". Такие слабые рифмы мы избегаем в стихах, но иногда допускаем в песнях.
Спасибо ещё раз, Аластрум, несмотря на Вашу фамильярность. Беру свои слова обратно. Прошу меня простить, ибо впечатление такое, что я обидел и оригинал, и Вас лично. Больше так не буду! :)
Уважаемый Аластрум! Ваша фамильярность, например, в том, что Вы называете меня «метр». Но это можно пережить, забудем. Говоря о сути вопроса, «шней – вей» - не превосходная, а обычная рифма, где-то между слабой и средней. Более сильной была бы рифма «шней – швей». В моём переводе не только рифма «белы – мы» слаба, но и другие: «мы – слышны», например. Здесь вообще нет сильных рифм. Сила этой песни не в силе её рифм. Но я не настаиваю, часто бываю неправ. Если у Вас появятся ещё какие-то эмоции или мысли насчёт этой песни, с интересом прочту.