Литературное имя
рейтинги, публикации, рецензии, издать и продать книгу
Наш проект позволяет авторам войти в Большую литературу, получить признание и заработать, помогая начинающим: подробнее ...
Книга
Юлия Юрьевна Соболенко: По струнам наших душ
 
Личный кабинет Выход
Рейтинги
Публикации
Критика
Магазин
Издать книгу
Новости сайта
Конкурсы
Частые вопросы
О проекте
Новости сайта
Долгожданные новости июль 21
Как использовать сайт для продвижения и реализации книг
Подписка на новости:
Анонсы публикаций
Александр Нартов:
Дым
Сергей Долгов:
При слабом ветре листья
Милам Морхи:
В переулке
Ещё анонсы
Объявления
Зарегистрируйтесь на сайте и получите 1000 махов и 1000 web-литов для начала работы!
Информация
Литературный конкурс "Кни­гу­ру": при­ем за­я­вок до 15 ию­ля 2019 г.
Литературный конкурс "Мо­но­ЛИТ": при­ем за­я­вок до 25 ию­ля 2019 г.
Литературный конкурс "Ру­с­с­кие ри­ф­мы": при­ем за­я­вок до 31 ав­гу­с­та 2019 г.
Конкурс "Лу­ч­шее имя для зве­з­ды": при­ем за­я­вок до 30 се­н­тя­б­ря 2019 г.
Премия "Чи­тай Ро­с­сию" за лу­ч­ший пе­ре­вод: при­ем за­я­вок до 30 ап­ре­ля 2020 г.
Миша Ромм - Переводы (стихи об идише, песне, партизанах, войне)
Перевод с идиша - Еврейская партизанская песня - Не говори
Написана на идиш (языке евреев Восточной Европы) в 1943 году.
Автор текста – Гирш Глик (1922-1944)
Музыка – Дмитрий Покрас

Песня стала гимном Объединённой партизанской организации в 1943 году.
Распространилась по всей Восточной Европе и позже в еврейских общинах по всему миру.

Исполнение оригинала: https://www.youtube.com/watch?v=U-usi_hHJnc

НЕ ГОВОРИ

Не говори, что это твой последний путь,
Суров свинец небес, и солнцу не блеснуть,
Но долгожданный час когда-нибудь придёт,
И мы пройдём победным маршем в светлый год!

От пальм зелёных до снегов, что так белы,
Лежит земля, откуда скорбь приносим мы,
Где кровь лилась и пламень огненный потух,
Пусть возгорятся и бесстрашие, и дух.

Зардеет солнце, это будет светлый знак,
Вчерашний день уйдёт, и сгинет лютый враг.
А если всё-таки задержится восход,
Пусть эта песня к нашим детям перейдёт.

Нет, не свинцом, а кровью песню пишем мы,
Среди свободных птиц такие не слышны.
В непрочных стенах шалаша слова звучат,
Когда стоим уже со связками гранат.

О нет, не смей, не говори: последний путь,
Суров свинец небес, и солнцу не блеснуть,
Но долгожданный час когда-нибудь придёт,
И мы пройдём победным маршем в светлый год!

переведено 5 мая 2015 года

Оригинал:

ZOG NIT KEYN MOL

Zog nit keyn mol az du geyst dem letstn veg,
Khotsh himlen blayene farshteln bloye teg.
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho -
S'vet a poyk ton undzer trot - mir zaynen do!

Fun grinem palmenland biz vaysn land fun shney,
Mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey,
Un vu gefaln s'iz a shprits fun undzer blut,
Shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut.

S'vet di morgnzun bagildn undz dem haynt,
Un der nekhtn vet farshvindn mitn faynd,
Nor oyb farzamen vet di zun in dem kayor -
Vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor.

Dos lid geshribn iz mit blut un nit mit blay,
S'iz not keyn lidl fun a foygl af der fray,
Dos hot a folk tsvishn falndike vent
Dos lid gezungen mit naganes in di hent!

To zog nit keyn mol az du geyst dem letstn veg,
Khotsh kimlen blayene farshteln bloye teg,
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho -
S'vet a poyk ton undzer trot - mir zaynen do!

1943
Опубликовано: 08.06.2018
орфография и пунктуация автора сохранены
Предыдущая | Следующая | Лента публикаций

Миша Ромм

Вид для читателей
Рейтинг публикации: 253
Просмотры: 1612, прочтения: 6
Оценки: 1 (средняя 3.0)
Ваш отзыв
Заказные рецензии
[ORD_TBL]
Отзывы
рифма "мы-белы" это классическое "молоко-хорошо"
Аластрум, 09.06.2018 11:48
Спасибо! Возможно, это классическое "брат - двоюродный брат". Соответствует оригиналу, что и было нашей главной целью. В оригинале - рифма "shney - vey", примерно как "мы - белы". Такие слабые рифмы мы избегаем в стихах, но иногда допускаем в песнях.
Миша Ромм, 09.06.2018 20:17
шней - вей это превосходная рифма. Вы наговариваете на оригинал.
Аластрум, 11.06.2018 18:23
Спасибо ещё раз, Аластрум, несмотря на Вашу фамильярность. Беру свои слова обратно. Прошу меня простить, ибо впечатление такое, что я обидел и оригинал, и Вас лично. Больше так не буду! :)
Миша Ромм, 11.06.2018 22:31
В чем же моя фамильярность, глубокоуважаемый метр? Я указал только на очевидный, на мой взгляд, огрех.
Аластрум, 04.07.2018 20:07
Уважаемый Аластрум! Ваша фамильярность, например, в том, что Вы называете меня «метр». Но это можно пережить, забудем. Говоря о сути вопроса, «шней – вей» - не превосходная, а обычная рифма, где-то между слабой и средней. Более сильной была бы рифма «шней – швей». В моём переводе не только рифма «белы – мы» слаба, но и другие: «мы – слышны», например. Здесь вообще нет сильных рифм. Сила этой песни не в силе её рифм. Но я не настаиваю, часто бываю неправ. Если у Вас появятся ещё какие-то эмоции или мысли насчёт этой песни, с интересом прочту.
Миша Ромм, 04.07.2018 22:15
Рецензии
Похожие публикации
Александр Шпренгер: Я делаю дело, имя которому - осень
Александр Шапиро. Баффало.: Над Бабьим Яром
Александр Шапиро. Баффало.: Хлебные крошки
Александр Шапиро. Баффало.: Борцам гетто
Людмила Свирская: Опять идет война
Барамунда: Глаза в коробочке
Александр Поваляев: Фотография отца
Александр Поваляев: Интеллигент спецназа
Моисеев Михаил: Одиночество садится на ветку
Кулагин Олег: Смирение ранение измерено
Леонтий Жидков: Осталось их всего-то ничего
Георгий Семёнов: МЕЧТА
Георгий Семёнов: ПЕЛ МАЛЬЧИШКА У ДОРОГИ
Ревский Дмитрий: Нам бы стоило...
Ревский Дмитрий: Кручина
Ревский Дмитрий: Полковнику никто не пишет слов
Аластрум: Стансы
Константин Берковский: Карабах. 2016
Александра Полянская: ПЕРЕВЕДИ МЕНЯ ЧЕРЕЗ МАЙДАН
Мира Раменская: Мальчик стоял и плакал
Фёдор Фатин: Утро. Лето. 22-е
Александра Важенина: Всем воевавшим посвящается...
Александра Важенина: Сага об автомате
Ольга Глухарёва: И тягостно предчувствие войны
Дон Боррзини: О наблюдательных помпейцах
Сергей Долгов: Аватар
Светлана Тюряева: МАЛЬЧИКИ
Игорь Иванов: Жито-мирское
Игорь Иванов: Из Вереи письма легионера
Игорь Иванов: Не подняться нам в рост из мазурских болот
Игорь Иванов: Августовский романс 1914 года
Максим Терехов: Осенняя поэзия
Бриарей: Катюша и Три танкиста (пародия)
Бриарей: Пелопоннесская война
Миша Ромм: Голод
Миша Ромм: Перевод с идиша - Тум балалайка
Миша Ромм: Перевод с идиша - Папиросы
Обитаемый остров: 9 мая
Новые авторы
Григорий Бурин
Николь Руссо
Заказы на рецензии
Михаил Струнов
Автор приглашает
Анонсы книг
Ещё анонсы
Новые книги
«Белая собачка, или Карнавальная неделя», А.Бриффа
Невероятное и интересное рядом
«Если бы не НЛО»
© 2014 – 2021, Литературное имя. Администрация
Договор-Оферта Политика безопасности Реквизиты
Публикации на взаимовыгодной основе