О, клейзмерская скрипочка…
Йерусалим, суккот.*
Играл скрипач улыбчивый
Весь вечер напролёт.
Как пела скрипка звонкая!
Платила щедро дань,
Причудливую, тонкую
Сплетала филигрань.
И плакали, и ластились,
Все – радость да печаль,
Мелодий звуки страстные,
Чувств обнаженных шквал.
В Венгерскую рапсодию,
Еврейская душа,
Всю боль и скорбь народные
Мазками подмешав,
О чём скрипач рассказывал,
Страдал, молился ли,
Одаривал алмазами ль
Бессмертной Каббалы?**
Не замолкай, пожалуйста!
Тяни из света нить,
Чтоб мир земной наш, яростный
Имел надежду жить.
*Суккот (ивр), Праздник кущей.
**Каббала; (ивр.) — мистическая традиция иудаизма, связанная с осмыслением Творца и Творения, роли и целей Творца, природы человека, смысла существования.
Опубликовано: 02.06.2017 орфография и пунктуация автора сохранены
Светлана, Вам очень здорово удалось передать настроение слушателя и саму мелодию. Я ощутила некий дискомфорт в двух местах: "Чувств обнаженных шквал" тяжело читается, особенно вслух. Я бы подумала над заменой. И второй момент - тот, на который уже указал Виктор Мурзин: "...Еврейская душа, Всю боль и скорбь народные Мазками подмешав..." Запятые не спасают. Я перечитала это предложение несколько раз, утонув в причинно-следственных связях))
Еврейская душа - мазками подмешав? Надо: подмешала. Если: подмешав, то надо закончить предложение после деепричастного оборота, а оно не закончено. Солидарен с предыдущими отзывами.